Nguyên tác tiếng Anh: LÊ THÁI BẠCH LAN1
Bản dịch tiếng Việt: VERSIGOO – thanhdiavietnamhoc.com
Trên ngọn cây, một con quạ đã xây tổ của mình. Ở đó, con quạ mẹ ốm yếu, lông rậm với bốn đứa trẻ lạnh lẻo và đói khát.
” Tiếng riu ríu! tiếng riu ríu! » Những con quạ bé nói, « Chúng con cảm thấy rất đói. Bố ơi, làm ơn cho chúng con ăn một con sâu bướm thật ngon, thật ngọt nhé. »
Và quạ cha bay đi để kiếm thức ăn cho những sinh vật yếu đuối, run rẩy. Nó bay và bay và bay cho đến khi nó nhìn thấy một cậu bé nằm cứng đơ trên bãi cỏ.
« Đây là một cậu bé đã chết », con quạ nghĩ thế. « Tôi cũng có thể liếc mắt qua cho đứa bé nhỏ.»
Và quạ cha sà xuống, cố gắng để thấy được đôi mắt của cậu bé.
Nhưng cậu bé chỉ là một con trâu đang nằm đó trong sự tuyệt vọng hoàn toàn vì một trong những chủ nợ của ông chủ đã lấy đi con trâu duy nhất mà anh ta phải trông nom. Và anh ta sợ hãi khi bắt gặp chủ nhân của mình sẽ có vẻ rất giận dữ, do đó anh ta nằm cứng đơ trên bãi cỏ với mong muốn rằng anh ta có thể chết để rời khỏi thế giới đau khổ và đau khổ này.
Ngay khi nhìn thấy con quạ bay lơ lửng phía trên mình, đàn trâu đã bắt anh ta nói : « Ta đã có bạn rồi, con chim độc ác kia. Mi có ý định mổ mắt ta phải không? Bây giờ ta đã bắt được mi, ta chắc chắn sẽ giết mi.»
« Oạc! Oạc! » Con quạ sợ hãi nói. « Xin hãy để tôi đi, thưa ông, vì vợ tôi bị ốm nặng nên những đứa con nhỏ của tôi bị lạnh và đói. Nếu tôi không tin bạn đã chết, tôi sẽ không đến làm hại bạn đâu. Xin vui lòng, xin vui lòng cho tôi được tự do tìm kiếm thức ăn cho những đứa trẻ tội nghiệp của tôi. »
Con trâu đã bị lay chuyển bởi điều này và để cho con quạ bay đi. Nhưng con chim vẫn bay lơ lửng ở trên và nói : « Oạc! Oạc! Bạn rất tốt với tôi và gia đình thân yêu của tôi, thưa bạn. Hãy để tôi cung cấp cho bạn một cái gì đó để bày tỏ lòng biết ơn của tôi. »
Và quạ cha đã nhả ra một viên đá quý rực rỡ và đẹp đẽ, mà nó đã tặng cho cậu bé hầu có thể vui vẻ chấp nhận nó nhiều nhất.
« Oạc! Oạc! » Con quạ nói thêm, « Đây là một viên ngọc rất quý, vì nó có sức mạnh kỳ diệu để ban cho bạn bất cứ điều gì bạn muốn.»
Rồi con chim chào tạm biệt, bay vút lên trời và biến mất ở đằng xa.
« Tôi ước mình có một con trâu để đưa về cho chủ của mình.»
Chẳng mấy chốc điều ước đã được thực hiện và một con trâu đã xuất hiện trước mắt cậu bé. Cậu ta đưa con vật trở về với chủ của mình và từ bỏ luôn công việc của mình bởi vì cậu ta đã quá mệt mỏi với chủ nhân xấu tính và xấu xa.
Cậu ta về nhà và ước : « Liệu tôi có sở hữu được một ngôi nhà đẹp được bao quanh bởi một khu vườn đẹp.»
Đột nhiên, một ngôi nhà tráng lệ mọc lên giữa những tán cây.
Xung quanh nó là một khu vườn xinh đẹp rạng rỡ với hoa và ánh nắng mặt trời. Cửa sổ của ngôi nhà rộng mở, và những người hầu ăn mặc thông minh đứng ở cửa để cầu xin cậu bé cho bước vào. Khi cậu ta vào nhà, cậu ta thấy một cái bàn lớn trải đầy thức ăn ngon. Cậu ta ngồi đó và thưởng thức bữa ăn, trong khi những người hầu đang loay hoay để thấy rằng mọi điều ước của cậu ta đều được thực hiện.
Trong một phòng ngủ lộng lẫy, cậu ta đã tìm thấy nhiều bộ váy đẹp vừa vặn với cậu ta, và cậu ta đã mặc chúng, và cảm thấy rất phong phú và trang trọng.
Sau đó, chàng trai trẻ muốn sở hữu nhiều hơn. Anh ta lấy viên ngọc và ước tiếp : « Tôi sẽ có những cánh đồng cỏ và cánh đồng lúa mênh mông. »
Trong khi anh ta đang ước, những cánh đồng đầm lầy quanh những cánh đồng nhà bên và ở trên lơ lửng những chú chim đang kêu leng keng và những chú bướm xinh xắn.
Cậu ta đã sống rất giàu có và không thiếu thứ gì để hưởng hạnh phúc.
Tuy nhiên, anh ta đã đân dần lớn lên và một ngày cảm thấy khá cô đơn. Anh ta đã ước một lần nữa : « Tôi ước có một người phụ nữ giống như một người vợ để giữ cho tôi gia sản và chia sẻ sự giàu có của tôi. »
Ngay sau đó, cô gái đẹp nhất đất nước đã đến với anh ta để trở thành cô dâu của anh. Cô gái có đôi mắt to đen láy, và nước da láng mịn màng, và chàng trai trẻ đã cảm thấy rất hạnh phúc.
Cô dâu thấy cuộc sống trong biệt thự xinh đẹp dễ chịu và thú vị nhất, và là một cô con gái hiếu thảo và đáng yêu, cô muốn bố mẹ mình chia sẻ sự giàu có này.
Cô hỏi chồng về bí mật của sự giàu có bất ngờ của anh ta, và anh ta đã dại dột nói với cô ấy tất cả về nó.
Một ngày nọ, khi anh ta đi vắng, cô vợ đã đánh cắp viên đá quý và chạy về nhà riêng của mình.
Ngay khi chàng trai trẻ nhận ra sự mất mát gấp bội của mình, anh ta đã rất buồn và khóc trong vô vọng.
Đức Phật hiện ra với anh ta và nói : « Con trai tôi, đây là hai bông hoa ma thuật, một màu đỏ và một màu trắng. Mang bông hoa trắng đến nhà bố mẹ vợ của bạn và những điều buồn cười sẽ xảy ra. Họ sẽ kêu gọi bạn giúp đỡ, và bông hoa đỏ sẽ cứu họ khỏi rắc rối. Mọi thứ cuối cùng sẽ tốt đẹp. »
Người đàn ông đã làm như lời Phật đã nói.
Khi anh ta đặt bông hoa trắng ở cổng nhà bố mẹ vợ, nó đã tỏa ra một mùi thơm lạ và ngọt đến nỗi mọi người đều ngửi thấy nó. Nhưng đáng lo thay! Trong nháy mắt, mũi của chúng trở nên dài, dài đến nỗi trông chúng giống như những con voi, và những người hàng xóm gầm lên cười khi nhìn thấy điều này.
Người đàn ông là cha vợ rất hoang mang : « Trời đất ơi, chúng ta đã làm gì để bị một lời nguyền như vậy đối với chúng ta? »
« Đó là vì vợ tôi đã đánh cắp viên ngọc của tôi », người con trả lời.
Bố mẹ vợ anh cảm thấy vô cùng hối lỗi vì vụ trộm, đã trả lại viên ngọc, và cầu xin sự tha thứ và mong muốn sự giúp đỡ.
Người con rể sau đó đã lấy ra bông hoa màu đỏ và ngay lập tức nhũng cánh mũi giảm trở lại tỷ lệ bình thường và mọi người đều cảm thấy rất nhẹ nhõm, vui mừng.
Người đàn ông đưa vợ về nhà, và họ lại sống hạnh phúc bên nhau. Nhiều đứa trẻ đã được hạ sinh và khi người đàn ông già yếu, sắp chết, con quạ đã đến và ngồi trên ngọn cây trong vườn, nói : « Oạc! Oạc! Trả lại cho tôi viên ngọc của tôi. Trả lại cho tôi viên ngọc của tôi! ».
Ông lão đã đặt viên đá quý dưới gốc cây. Con quạ nuốt nó và bay lên bầu trời xanh.
MỜI XEM THÊM:
◊ English version – En-VersiGoo: The Raven’s Gem.
◊ English version – En-VersiGoo: DO QUYEN – The Tale of Friendship.
◊ English version – En-VersiGoo: CINDERELLA – The Story of Tam and Cam – Section 1.
◊ English version – En-VersiGoo: CINDERELLA – The Story of Tam and Cam – Section 2.
MỜI XEM:
◊ Vietnamese version (Vi-VersiGoo) with Web-Voice (Audio Web): BÍCH CÂU Hội ngộ – Phần 1.
◊ Vietnamese version (Vi-VersiGoo) with Web-Voice (Audio Web): BÍCH CÂU Hội ngộ – Phần 2.
◊ English version (En-VersiGoo): BICH CAU Predestined – Section 1.
◊ English version (En-VersiGoo): BICH CAU Predestined – Section 2.
CHÚ THÍCH
1 : Lời nói đầu của R.W. PARKES giới thiệu LÊ THÁI BẠCH LAN và những cuốn truyện ngắn của bà: “Bà BẠCH LAN đã tập hợp một tuyển tập các truyền thuyết Việt Nam thú vị mà tôi rất vui khi được viết một lời tựa ngắn gọn, có sức quyến rũ đáng kể, xuất phát từ một phần không nhỏ từ ý nghĩa mà họ truyền tải về những tình huống quen thuộc của con người ăn mặc trang phục kỳ lạ. Ở đây, trong khung cảnh nhiệt đới, chúng ta có những người tình chung thủy, những người vợ ghen tuông, những người mẹ kế không tốt, những thứ mà rất nhiều câu chuyện dân gian phương Tây cũng được thực hiện. Một câu chuyện thực sự như là Cô bé Lọ Lem đã có một lần nữa. Tôi tin rằng cuốn sách nhỏ này sẽ tìm được nhiều độc giả và kích thích sự quan tâm thân thiện ở một đất nước có các vấn đề ngày nay được biết đến nhiều hơn so với văn hóa quá khứ của cô ấy. Sài Gòn, ngày 26 tháng 2 năm 1958. “
2 : … đang cập nhật …
GHI CHÚ:
◊ Nguồn nội dung và hình ảnh: Vietnamese Legends – Mrs. LT. BACH LAN, Kim Lai Ấn quán, Sài Gòn, 1958.
◊ Chú thích và hình ảnh sê-pia hóa do Ban Tu Thư – thanhdiavietnamhoc.com thiết lập.
BAN TU THƯ
07 /2020